Es esencial entender que diferentes traductores variarían en la traducción si tradujesen el mismo texto. Pues, hasta cierto punto podemos decir que la traducción perfecta, objetivamente hablado, no existe. A continuación contemplamos tres categorías para ayudar a entenderlo mejor.
TRADUCCIÓN JURADA (PARA EL USO ANTE LAS AUTORIDADES)
En este apartado se encuentran los títulos y certificados de cualquier tipo, documentos oficiales, escrituras, poderes etc. que requieren una validez legal ante alguna autoridad. Únicamente, los llamados traductores jurados examinados y nombrados por un organismo designado en cada país las pueden ejecutar.
TRADUCCIÓN ESTÁNDAR
Se realizan a partir de diferentes soportes: texto, audio y vídeo, entre otros. El texto en el idioma traducido se entrega habitualmente por escrito en formato digital, respetando el contenido y el estilo del texto original. Este último puede provenir de sitios web, presentaciones, catálogos, manuales, textos jurídicos y contratos, correspondencia, folletos, discursos etc.
TRADUCCIÓN «LOW COST»
Se trata de un servicio específico para textos con difusión restringida. En este caso prima la comprensión del contenido y no la forma ni el estilo. La consideramos una alternativa de calidad a las traducciones automatizadas. La hemos creado para textos de un máximo de 250 palabras con entrega en cuestión de pocas horas.
ASÍ SE GARANTIZA LA CALIDAD DE UNA TRADUCCIÓN
- Primer contacto y recepción del texto original
- «Proceso de sincronización»: acordar detalles como el estilo, el idioma de destino, el plazo de entrega y demás requisitos
- Traducción y corrección de pruebas (proofreading) por traductores nativos
- Revisión de la traducción por un no traductor para detectar fallos de otra índole
- Entrega con petición de comentarios y consiguientes correcciones, si procediese
- Entrega final, cierre del proyecto
- Seguimiento de satisfacción