Una palabra intrigante en inglés: «mortgage» (hipoteca), ¿es una «sentencia de muerte»? Mirando el origen, que es francés: «mort=muerto» y «gage= prenda/compromiso».
Pues, realmente es «death contract (contrato de muerte)», pero quiere decir: «hasta que el compromiso termina (muere – o igual el tomador de la hipoteca…)»