(+34) 609 207 496| info@3lingua.net

La interpretación es arte, creada «sobre la marcha»

3Lingua - Translation Agency - Agencia de Traducción - www.3lingua.net
| 04/01/2013 |
Español

A la vez que no estamos hablando de la interpretación en cuanto al arte escénico, sí consideramos la interpretación de lenguas, hasta cierto punto, un tipo de arte.

Imagínese lo que significa trasladar información de un idioma a otro ¡en cuestión de segundos! Si bien el intérprete conoce la temática de antemano y a la perfección el idioma de destino, nunca podrá conocer el guión del orador, pues no está escrito en la mayoría de los casos. Chapó para tal «función».

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y DE ENLACE

El orador realiza una pausa que permite al intérprete trasladar lo expuesto al idioma de destino. Su aplicación es variada y se puede encontrar en pequeñas reuniones (mesa redonda), formación en el caso de un formador extranjero, teleconferencias y otros ámbitos. La ventaja que tiene esta manera de interpretar, es que no suele requerir de equipamiento tecnológico.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O DE CONFERENCIA

En este supuesto se interpreta al mismo tiempo que habla el orador. Se usa habitualmente en las conferencias y actividades similares donde los intérpretes se encuentran en cabinas con auriculares y micrófonos. Mientras en el caso de la consecutiva un intérprete puede «aguantar» hasta una jornada entera, en la simultánea suele ser habitual cambiar cada 45 minutos de intérprete a causa del desgaste físico y psíquico. Digamos que es todo un arte…