Una palabra intrigante en inglés: “mortgage” (hipoteca), ¿es una “sentencia de muerte”? Mirando el origen, que es francés: “mort=muerto” y “gage= prenda/compromiso”.
Pues, realmente es “death contract (contrato de muerte)”, pero quiere decir: “hasta que el compromiso termina (muere – o igual el tomador de la hipoteca…)”