Cuando hablamos de traducción, nos referimos a convertir un texto que está escrito en un idioma determinado, a otro idioma sin que cambie su significado. Las personas que realizan esta tarea de manera profesional, son los traductores. La traducción puede ser escrita u oral. En este último caso, se denomina “interpretación”.
La traducción es una profesión muy antigua, aunque no es posible determinar exactamente su origen, la primera evidencia de traducción escrita se remonta al siglo 2 AC. En la “Piedra de la Rosetta”, pieza descubierta en el año 1799, se puede leer un mismo mensaje escrito en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego.
Durante la Edad Media, el trabajo del traductor se volvió más prolífero. Los traductores ejercían su profesión dentro de la Iglesia o en las cortes monárquicas.
Entre los siglos XII y XII, existió un grupo de traductores que fue denominado como “Escuela de Toledo” y que, bajo una misma metodología, se ocuparon de convertir textos árabes y griegos al español (y luego al latín).
Técnicas de traducción modernas y antiguas
El TAC (Traducción Asistida por Computadora) es una de las herramientas modernas de apoyo a la traducción. Esta consiste en tener un software como Memsource, SDL Trados, OmegaT, Wordfast, Déjà Vu y muchas más, para que asista al traductor en su labor, al guardar lo que este mismo traduce, para su uso posterior. No debe confundirse con la traducción automática mediante microsofttranslator.com, bing.com/translator, translation.babylon.com o translate.google.com, los cuales trabajan sin intervención humana.
En la antigüedad, se usaban equipos de personas y líderes, como mozárabes, que se nutrían de otras culturas para conocer sobre sus lenguas y adaptarlas a cada texto. En este contexto, La Biblia es uno de los libros más traducidos. Las traducciones prealfonsinas fueron las primeras en castellano y procedieron a la Biblia Alfonsina. Esta fue publicada en el año 1280 y es a su vez una traducción de la Vulgata Latina y se considera la primera traducción al castellano.
Las técnicas de traducción
Se denomina técnica de traducción al proceso que se realiza de manera verbal o escrita para conseguir equivalencias traductoras en distintos idiomas. La diferencia entre traducción y las distintas técnicas es que una se aplica en todo el contenido y la última es por partes. Algunas de las técnicas de traducción son:
Adaptación
Esta tarea consiste en el reemplazo que se hace de un elemento cultural del texto verdadero por uno similar que se adapte a la cultura que lo recibe. De esta forma se vuelve más tangible y ameno para el lector.
Ampliación lingüística
Cuando un texto es ambiguo o no tiene los recursos necesarios para ser entendido en la cultura receptora es necesario agregar elementos. Es una tarea frecuente en doblajes o interpretaciones.
Reducción
Es todo lo contrario a la ampliación. En este caso, se eliminan elementos que puedan sonar redundantes o sean confusos para el que recibe el mensaje. De esta forma se consiguen estructura del idioma correcta y una mejor interpretación. Este proceso es conocido como omisión.
Compensación
Este es uno de los procedimientos que utilizan los traductores cuando pierden los matices o se encuentran ante una correspondencia adecuada. Esta técnica permite expandir y reducir. Con otras palabras se logra el mismo significado que el texto original.
Calco
Este proceso es la creación de neologismos a través de la misma estructura que el texto de origen. Una de las palabras en las que se puede reflejar con exactitud esta técnica es Baloncesto, traducida de Basketball, del idioma Ingles.
Modulación
Los traductores ponen un nuevo punto de vista y logran variar las formas a través de cambios de enfoques o semánticos. Ejemplo: «It is not difficult to show». La traducción exacta es «no es difícil de demostrar». En cambio, la expresión modulada sería «es fácil de mostrar».
Préstamo
El préstamo es una técnica de traducción en la que se utilizan palabras o expresiones que estaban en el texto original. Para esto, se utilizan recursos como la letra negrita o cursiva. Para graficarlo, la palabra «Sandwich» es de las más claras.
Traducción literal
Es el traspaso del texto original a la de origen de una forma correcta y exacta. Lo único que tiene que hacer el traductor es ocuparse de acomodar bien las colocaciones y reglas que varían entre ambas lenguas.
Transposición
Esta técnica es utilizada para tomar una regla gramatical y cambiarla por otra para que el texto quede y suene igual que el anterior. Un ejemplo sería la frase en inglés «After he comes back». La traducción literal sería «Después que él regrese». Sin embargo, con la transposición quedaría «después de su regreso».
Esperemos haber podido dar una pincelada sobre este oficio tan interesante y apasionante.
3Lingua CREATIVE languages – P19_SPA