Una palabra intrigante en inglés: „mortgage“ (hipoteca), ¿es una „sentencia de muerte“? Mirando el origen, que es francés: „mort=muerto“ y „gage= prenda/compromiso“.
Pues, realmente es „death contract (contrato de muerte)“, pero quiere decir: „hasta que el compromiso termina (muere – o igual el tomador de la hipoteca…)“